Entry tags:
[HnG] Bokura no Bouken - Kids Alive
Hikaru no Go anime
Ending 1
Bokura no Bouken
by Kids Alive
MV
TV version
Romaji lyrics
Doko ni aru no ka na Boku dake no takaramono
Ima Ooki na bouken e
Yawara ka na hi sashi Tabidachi no yokan
Sora mo hana mo Hora Waratte iru
Kono saki ni wa nani ga matsu no darou
Shinkokyuu Yume no tobira ni sotto te o kakete Yukou
Kaze ni fukare nagara Kokoro yurashi nagara
Masshiro na chizu o katate ni mochi nagara
Boku wa hashiridasu yo Yume o kanaeru tame
Donna kabe mo koete yaru
Kaze ni fukare nagara Asu o kaki nagara
Tooku made Doko made Yukeru tokoro made
Tanjun na fuan mo fukuzatsu na mirai mo
Mou Nani mo nani mo Kowakunai
Yukkuri sagaseba ii Kizutsuku koto nante sore wa minna onaji da yo
Kake dashita boku wa Yume no tabibito sa
Sora mo hana mo hora waratte iru
Tatta hitotsu no sou Jibun no michi
Kutsu no himo o musubu mae kara Akiramechaikenai Dakara
Kaze ni fukare nagara Kokoro yurashi nagara
Masshiro na chizu o katate ni mochi nagara
Kaze ni fukare nagara Asu o kaki nagara
Tooku made Doko made Tadori tsukeru made
Zettai makenai yo Zettai nakanai yo
Kono yume o kanaeru sono hi made wa
Ano sora wa waratte ita Ano hana wa waratte ita
Boku mo itsu ka warau kara
Donna kabe mo koeru kara
Mou Nani mo nani mo Kowakunai
~*~
English Translation:
Where can it be...? This treasure for me only
Now, to a great adventure...
The soft sunlight, premonition of departure.
The sky and the flowers, look at how they're smiling.
What is it that's waiting before you?
Take a deep breath. Gently open the door to your dream with your hands. LET'S GO!
*While the wind's blowing, while the heart's shaking,
while holding a blank map in one hand,
I begin to run, to fulfil my dream,
getting over any walls.
While the wind's blowing, while writing the future,
'Til how far, 'til where? As long as I can go.
Simple worries or complicated (uncertain?) futures,
[I'm] no longer afraid of anything.
All you have to do is look carefully, these hurts,
it's the same for everyone.
Started running, I'm a traveller in a dream.
The sky and the flowers, look at how they're smiling,
There's only one path that's your own
Therefore, don't give up before you even tied your shoelaces!
While the wind's blowing, while the heart's shaking,
while holding a blank map in one hand,
I begin to run, to fulfil my dream,
getting over any walls.
While the wind's blowing, while writing the future,
'Til how far, 'til where? As long as I can struggle on.
I won't give up! I won't cry!
'til the day I fulfil my dream
That sky was smiling! That flower was smiling!
Because I will laugh someday too,
by going over any wall,
[I'm] No longer afraid of anything!
~*~
Lời dịch tiếng Việt
bởi Invi
Ở đâu vậy nhỉ…? Kho báu của riêng mình tôi đây
Nào cùng hướng tới một cuộc phiêu lưu kỳ thú…
Nắng nhẹ, báo hiệu chuyến đi sắp tới.
Kìa trông bầu trời xanh cùng những đóa hoa mỉm cười.
Chờ đợi phía trước là những gì đây?
Hít một hơi thật sâu. Nhẹ nhàng mở cánh cửa tới ước mơ bằng đôi tay của mình. ĐI THÔI!
Khi gió thổi lộng, khi tim run rẩy
Khi trong tay là một tấm bản đồ trống rỗng,
Tôi bắt đầu chạy, bắt đầu thực hiện ước mơ,
Vượt qua mọi rào chắn.
Khi gió thổi lộng, tương lai được viết,
Xa tới đâu, tới chỗ nào? Tới chừng nào chân còn bước tới.
Dù là đơn thuần lo lắng hay tương lai bất định
Cũng chả sợ bất cứ điều gì.
Bạn chỉ cần phải trông cho kỹ, vẫn có chông gai đấy,
Với ai cũng vậy thôi.
Xuất phát thôi, tôi là nhà du hành từ giấc mơ.
Kìa trông bầu trời xanh cùng những đóa hoa mỉm cười,
Chỉ còn một con đường dành cho bạn
Vì vậy nên đừng bỏ cuộc trước khi buộc dây giày!
Khi gió thổi lộng, khi tim run rẩy
Khi trong tay là một tấm bản đồ trống rỗng,
Tôi bắt đầu chạy, bước đi thực hiện ước mơ,
Vượt qua mọi rào chắn.
Khi gió thổi lộng, tương lai được viết,
Xa tới đâu, tới chỗ nào? Tới chừng nào sức còn gắng được.
Tôi sẽ không bỏ cuộc! Tôi sẽ không khóc!
Cho tới ngày thực hiện được giấc mơ
Bầu trời xanh kia vẫn mỉm cười! Đóa hoa ấy vẫn mỉm cười!
Bởi một ngày nào đó tôi cũng sẽ cười thật to,
Vượt qua mọi rào chắn,
Chẳng còn sợ bất cứ điều gì!
~*~
This song used to haunt me a whole month - at the point in time when I was writing SOULS and PUZZLES. For some reasons I used to always form a figure of a young maiden in white kimono under the wisteria inside my head every time I listened to it....
Ending 1
Bokura no Bouken
by Kids Alive
MV
TV version
Romaji lyrics
Doko ni aru no ka na Boku dake no takaramono
Ima Ooki na bouken e
Yawara ka na hi sashi Tabidachi no yokan
Sora mo hana mo Hora Waratte iru
Kono saki ni wa nani ga matsu no darou
Shinkokyuu Yume no tobira ni sotto te o kakete Yukou
Kaze ni fukare nagara Kokoro yurashi nagara
Masshiro na chizu o katate ni mochi nagara
Boku wa hashiridasu yo Yume o kanaeru tame
Donna kabe mo koete yaru
Kaze ni fukare nagara Asu o kaki nagara
Tooku made Doko made Yukeru tokoro made
Tanjun na fuan mo fukuzatsu na mirai mo
Mou Nani mo nani mo Kowakunai
Yukkuri sagaseba ii Kizutsuku koto nante sore wa minna onaji da yo
Kake dashita boku wa Yume no tabibito sa
Sora mo hana mo hora waratte iru
Tatta hitotsu no sou Jibun no michi
Kutsu no himo o musubu mae kara Akiramechaikenai Dakara
Kaze ni fukare nagara Kokoro yurashi nagara
Masshiro na chizu o katate ni mochi nagara
Kaze ni fukare nagara Asu o kaki nagara
Tooku made Doko made Tadori tsukeru made
Zettai makenai yo Zettai nakanai yo
Kono yume o kanaeru sono hi made wa
Ano sora wa waratte ita Ano hana wa waratte ita
Boku mo itsu ka warau kara
Donna kabe mo koeru kara
Mou Nani mo nani mo Kowakunai
~*~
English Translation:
Where can it be...? This treasure for me only
Now, to a great adventure...
The soft sunlight, premonition of departure.
The sky and the flowers, look at how they're smiling.
What is it that's waiting before you?
Take a deep breath. Gently open the door to your dream with your hands. LET'S GO!
*While the wind's blowing, while the heart's shaking,
while holding a blank map in one hand,
I begin to run, to fulfil my dream,
getting over any walls.
While the wind's blowing, while writing the future,
'Til how far, 'til where? As long as I can go.
Simple worries or complicated (uncertain?) futures,
[I'm] no longer afraid of anything.
All you have to do is look carefully, these hurts,
it's the same for everyone.
Started running, I'm a traveller in a dream.
The sky and the flowers, look at how they're smiling,
There's only one path that's your own
Therefore, don't give up before you even tied your shoelaces!
While the wind's blowing, while the heart's shaking,
while holding a blank map in one hand,
I begin to run, to fulfil my dream,
getting over any walls.
While the wind's blowing, while writing the future,
'Til how far, 'til where? As long as I can struggle on.
I won't give up! I won't cry!
'til the day I fulfil my dream
That sky was smiling! That flower was smiling!
Because I will laugh someday too,
by going over any wall,
[I'm] No longer afraid of anything!
~*~
Lời dịch tiếng Việt
bởi Invi
Ở đâu vậy nhỉ…? Kho báu của riêng mình tôi đây
Nào cùng hướng tới một cuộc phiêu lưu kỳ thú…
Nắng nhẹ, báo hiệu chuyến đi sắp tới.
Kìa trông bầu trời xanh cùng những đóa hoa mỉm cười.
Chờ đợi phía trước là những gì đây?
Hít một hơi thật sâu. Nhẹ nhàng mở cánh cửa tới ước mơ bằng đôi tay của mình. ĐI THÔI!
Khi gió thổi lộng, khi tim run rẩy
Khi trong tay là một tấm bản đồ trống rỗng,
Tôi bắt đầu chạy, bắt đầu thực hiện ước mơ,
Vượt qua mọi rào chắn.
Khi gió thổi lộng, tương lai được viết,
Xa tới đâu, tới chỗ nào? Tới chừng nào chân còn bước tới.
Dù là đơn thuần lo lắng hay tương lai bất định
Cũng chả sợ bất cứ điều gì.
Bạn chỉ cần phải trông cho kỹ, vẫn có chông gai đấy,
Với ai cũng vậy thôi.
Xuất phát thôi, tôi là nhà du hành từ giấc mơ.
Kìa trông bầu trời xanh cùng những đóa hoa mỉm cười,
Chỉ còn một con đường dành cho bạn
Vì vậy nên đừng bỏ cuộc trước khi buộc dây giày!
Khi gió thổi lộng, khi tim run rẩy
Khi trong tay là một tấm bản đồ trống rỗng,
Tôi bắt đầu chạy, bước đi thực hiện ước mơ,
Vượt qua mọi rào chắn.
Khi gió thổi lộng, tương lai được viết,
Xa tới đâu, tới chỗ nào? Tới chừng nào sức còn gắng được.
Tôi sẽ không bỏ cuộc! Tôi sẽ không khóc!
Cho tới ngày thực hiện được giấc mơ
Bầu trời xanh kia vẫn mỉm cười! Đóa hoa ấy vẫn mỉm cười!
Bởi một ngày nào đó tôi cũng sẽ cười thật to,
Vượt qua mọi rào chắn,
Chẳng còn sợ bất cứ điều gì!
~*~
This song used to haunt me a whole month - at the point in time when I was writing SOULS and PUZZLES. For some reasons I used to always form a figure of a young maiden in white kimono under the wisteria inside my head every time I listened to it....